الأربعاء 2019/7/24 توقيـت بغداد
07901195815-07707011113    albaynanew@yahoo.com
جريدة يومية سياسية عامة مستقلة
لا ترتبط بحزب أو حركة أو جهة دينية أو سياسية
صاحب الإمتياز
ورئيس مجلس الإدارة ورئيس التحرير
مجلة الثقافة الأجنبية في عدد جديد
مجلة الثقافة الأجنبية في عدد جديد
- ثقافية
أضيف بواسـطة albayyna
الكاتب
النـص :

البينة الجديدة / محمد رسن
ما يلفت النظر في المشهد الثقافي لمجلة «الثقافة الاجنبية» في عددها الأول لسنة 2019 هو ما تمخض عنه وما عززته بحضورها وما بلورته لنفسها من مناخ لا يتسنى لغيرها انجازه والارتقاء اليه. 
نطالع على صفحة غلاف المجلة الداخلي مقال بعنوان (كاظم سعد الدين الترجمة تأليف جديد بأسلوب عربي فصيح ورصين)كتبته سعاد حسين ياسر وكتب افتتاحية العدد الكاتب والمترجم ورئيس تحرير المجلة الدكتور تحسين رزاق عزيز بعنوان (الثقافة الايرانية عراقة الماضي واصالة الحاضر) سعى الكاتب في هذا العدد الى تقديم صورة شاملة للشعر والرواية والسينما والفنون التشكيلية في ايران مترجمة عن لغات محتلفة. 
فثمة شعراء مثل حافظ الشيرازي وعمر الخيام وعبد الرحمن الجامي والفردوسي وجلال الدين الرومي ويعدون اليوم من ذخيرة الأدب العالمي حتى صار مصطلح الأدب الإيراني يفهم على انه الإبداع الفني للشعوب التي تقطن اراضي ايران الحديثة. نطالع في باب دراسات مقال بعنوان (الادب الايراني الثر)بقلم فيروزة مرزوي ترجمة:حازم مالك محسن. وعنوان آخر (تاريخ موجز للأدب الايراني الحديث) للكاتب نعمة مالك محمدي ترجمة: باقر جاسم محمد. ونقرأ ايضا (تطور القصة القصيرة بين الماضي والحاضر بقلم أويدن توردييفا ترجمة؛ رمضان مهلهل سدخان. و(اوزان الشعر الفارسي) للدكتور سيروس شيمسا ترجمة د.ناهي عبد ابراهيم الزهيري.أما باب حوارات نقرأ حوار مهم مع (جيف اندرو..الروائع التأملية لعباس كيار وستامي هي هاجسه التالي لكتابتها) ترجمة واعداد: مرتضى محمد. ونطالع حوارا آخر مع (رسام الجداريات الايراني مهدي جادانيو) حاورته: يوليا كوزو لابكينا وترجمة: زينب تحسين رزاق. وبانتقالة الى باب فنون نقرأ لمجيد مجيدي والسينما الايرانية المعاصرة كتبها اني غريري وترجمة د.حسن محمد صالح.وشيرين نشأت توظف الوقوع بين ثقافتين في اعمالها الفنية مقال كتبته إيما بابووث ترجمة: سعاد حسين ياسر. والمقال الاخير في باب فنون حمل (عنوان الفن التشكيلي الايراني المعاصر أصالة وتجدد) بقلم يوري رباش نتسوف وإيليا فاليكوف، ترجمة زهرة حنين عباس. اما باب منابعات وعروض نقرأ فيه (المرأة الكاتبة في أيران الحياة واقعية دائما)بقلم فرانغيس حبيبي، ترجمة: إيمان قاسم ذيباني. أما في باب نصوص فقد جاءت النصوص المترجمة على التوالي، البقعة بقلم احمد حسان زاده ترجمة:د.محاسن عبد القادر، (نزوة حالمة) بقلم محمد تولوي ترجمة:عبد الصاحب محمد البطيحي، (زاله اصفهاني المهاجرة الابدية)ترجمة:عمار كاظم محمد،و (قصائد للشاعر الإيراني بيزن جلالي)ترجمة محمد تركي النصار و( قصائد للشاعرة الايرانية أزيتا قهرمان)ترجمة دلال جويد و(يداك مالفوتان ليدي)لأحمد شاملو ترجمة احمد هاشم، واخيرا (حكايات شعبية من الفلكلور الإيراني ترجمة وإعداد ماجد الحيدر أما حصة (الاصدارات العالمية الحديثة) فكانت من نصيب الكاتب والمترجم ليث هادي أمانة.

المشـاهدات 203   تاريخ الإضافـة 13/06/2019   رقم المحتوى 17455
أضف تقييـم